The sand remembers every step.
Every trail of the camels that time has swallowed.
Close your eyes.
Let EMTI-Music lead you where the caravan fades into the endless desert.
Can you feel the warmth of the wind?
Yaaaaaaa layyyyyyl
Yaaaaaaa musafir
Yaa layl
Yaa musafir
Sakina.
Peace in the void.
The sand remembers every step we leave behind
Fine desert dunes like waves no sea could ever bind
Warm dry winds are writing on the face of every stone
And in the endless caravan no soul walks here alone
Rih al-sahra
Rimal al-sahra
Ya Musafir
Oud in the distance, Daf beneath the feet
Slow as prayer, the camels keep their old unhurried beat
Sabr, ya qalbi, to the far dissolving line
Where heat and heaven meet and lose the shape of time
Ya Layl, spread your indigo above
Let the Milky Way pour silver on the roads of love
Sakina in the silence, Ashwaq in the dark
The whole desert is a lantern for the restless heart
At noon a Sarab rises blue beneath the sun
A hidden oasis glowing where the trembling light has run
Veils and palms and cool deep water under rings of shade
Sun-warmed fruit and turning bodies in a dream the white heat made
But every mirage opens only to depart
What the eye can almost hold slips deeper through the heart
Ya Musafir, do not grieve what light was never meant to keep
The desert gives its golden fire, then asks the soul to sleep
Ya Layl, spread your indigo above
Let the Milky Way pour silver on the roads of love
Haneen in every shadow, Sakina in the flame
And every silent dune repeats the wanderer's hidden name
When night descends the heat at last releases from the land
The caravan leaders raise the tents with patient hands
A small fire starts breathing, and the roasted feast drifts slow
Old faces turn to amber in the tender evening glow
Ya Layl
Ya Musafir
Habibi ya Musafir
Ya Haneen
Ashwaq
Sakina
Under a million stars the silver sky is wide
The river of the galaxy has no beginning side
Time falls away like sand from an open hand of light
And all I ever feared grows small inside the night
Gharib no longer, I know the road by feel
The wound of longing softens into something clear and real
Al-Ufq before me, and behind me only flame
What I thought was empty silence was the desert saying my name
Ya Layl, spread your indigo above
Let the Milky Way pour silver on the roads of love
Sakina for the lonely, Ashwaq for the far
And peace becomes the answer to the wound beneath each star
Taht al-nujum
Ya Musafir
Sakina
Al-Ufq
Der Sand erinnert sich an jeden Schritt.
An jede Spur der Kamele, die die Zeit verschlungen hat.
Schließ deine Augen.
Lass EMTI-Music dich dorthin führen, wo die Karawane in der endlosen Wüste vergeht.
Kannst du die Wärme des Windes spüren?
Yaaaaaaa layyyyyyl
Yaaaaaaa musafir
O Nacht
O Reisender
Sakina.
Frieden in der Leere.
Der Sand erinnert sich an jeden Schritt, den wir hinter uns lassen
Feine Wüstendünen wie Wellen, die kein Meer je bändigen könnte
Warme, trockene Winde schreiben auf das Gesicht jedes Steins
Und in der endlosen Karawane geht keine Seele hier allein
Wüstenwind
Wüstensand
O Reisender
Oud in der Ferne, Daf unter den Füßen
Langsam wie ein Gebet halten die Kamele ihren alten, unhurrieden Takt
Geduld, mein Herz, bis zu der fern zerfließenden Linie
Dort, wo Hitze und Himmel sich begegnen und die Gestalt der Zeit verlieren
O Nacht, breite dein Indigo über uns aus
Lass die Milchstraße Silber auf die Wege der Liebe gießen
Sakina in der Stille, Sehnsucht im Dunkel
Die ganze Wüste ist eine Laterne für das rastlose Herz
Am Mittag steigt eine Fata Morgana blau unter der Sonne auf
Eine verborgene Oase leuchtet dort, wohin das zitternde Licht gelaufen ist
Schleier und Palmen und kühles, tiefes Wasser unter Ringen aus Schatten
Von der Sonne gewärmte Früchte und kreisende Körper in einem Traum, den die weiße Hitze erschaffen hat
Doch jede Fata Morgana öffnet sich nur, um wieder zu entschwinden
Was das Auge fast noch halten kann, gleitet tiefer durch das Herz
O Reisender, trauere nicht um ein Licht, das nie dazu bestimmt war zu bleiben
Die Wüste schenkt ihr goldenes Feuer und bittet die Seele dann zu schlafen
O Nacht, breite dein Indigo über uns aus
Lass die Milchstraße Silber auf die Wege der Liebe gießen
Tiefe Sehnsucht in jedem Schatten, Sakina in der Flamme
Und jede stille Düne wiederholt den verborgenen Namen des Wanderers
Wenn die Nacht herabsinkt, lässt die Hitze das Land endlich los
Die Führer der Karawane errichten mit geduldigen Händen die Zelte
Ein kleines Feuer beginnt zu atmen, und der Duft des gebratenen Mahls zieht langsam dahin
Alte Gesichter werden bernsteinfarben im zarten Leuchten des Abends
O Nacht
O Reisender
Mein Geliebter, o Reisender
O Sehnsucht
Sehnsucht
Sakina
Unter einer Million Sternen spannt sich der silberne Himmel weit
Der Strom der Galaxie kennt keinen Anfang
Die Zeit rinnt davon wie Sand aus einer offenen Hand aus Licht
Und alles, was ich je gefürchtet habe, wird klein im Innern der Nacht
Nicht länger ein Fremder, kenne ich den Weg aus dem Gefühl
Die Wunde der Sehnsucht wird sanfter und verwandelt sich in etwas Klares und Echtes
Der Horizont vor mir, und hinter mir nur noch Flamme
Was ich für leere Stille hielt, war die Wüste, die meinen Namen sprach
O Nacht, breite dein Indigo über uns aus
Lass die Milchstraße Silber auf die Wege der Liebe gießen
Sakina für die Einsamen, Sehnsucht für die Ferne
Und Frieden wird zur Antwort auf die Wunde unter jedem Stern
Unter den Sternen
O Reisender
Sakina
Der Horizont
• Hinweis: Diese sinngemäße Übersetzung ins Deutsche wurde mit Unterstützung durch KI für EMTI•Music erstellt.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
N O T E S
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Credits
Originaltext / Original Lyrics: Marko Töpperwien
KI-gestützte Überarbeitung und teilweise Übersetzung / AI-assisted editing and partial translation
Artwork, Covergestaltung und Typografie / Artwork, cover design and typography: Marko Töpperwien
Dank / Acknowledgements
Dank an meine Familie für Rückhalt, Geduld und Ermutigung / Thanks to my family for their support, patience, and encouragement
Dank an Freunde und Wegbegleiter für ehrliche Rückmeldung, Zuspruch und Vertrauen / Thanks to friends and companions for their honest feedback, encouragement, and trust
© 2026 Marko Töpperwien. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved.The sand remembers every step.
> Der Sand erinnert sich an jeden Schritt.
Every trail of the camels that time has swallowed.
> An jede Spur der Kamele, die die Zeit verschlungen hat.
Close your eyes.
> Schließ deine Augen.
Let EMTI-Music lead you where the caravan fades into the endless desert.
> Lass EMTI-Music dich dorthin führen, wo die Karawane in der endlosen Wüste vergeht.
Can you feel the warmth of the wind?
> Kannst du die Wärme des Windes spüren?
Yaaaaaaa layyyyyyl
> Yaaaaaaa layyyyyyl
Yaaaaaaa musafir
> Yaaaaaaa musafir
Yaa layl
> O Nacht
Yaa musafir
> O Reisender
Sakina.
> Sakina.
Peace in the void.
> Frieden in der Leere.
The sand remembers every step we leave behind
> Der Sand erinnert sich an jeden Schritt, den wir hinter uns lassen
Fine desert dunes like waves no sea could ever bind
> Feine Wüstendünen wie Wellen, die kein Meer je bändigen könnte
Warm dry winds are writing on the face of every stone
> Warme, trockene Winde schreiben auf das Gesicht jedes Steins
And in the endless caravan no soul walks here alone
> Und in der endlosen Karawane geht keine Seele hier allein
Rih al-sahra
> Wüstenwind
Rimal al-sahra
> Wüstensand
Ya Musafir
> O Reisender
Oud in the distance, Daf beneath the feet
> Oud in der Ferne, Daf unter den Füßen
Slow as prayer, the camels keep their old unhurried beat
> Langsam wie ein Gebet halten die Kamele ihren alten, unhurrieden Takt
Sabr, ya qalbi, to the far dissolving line
> Geduld, mein Herz, bis zu der fern zerfließenden Linie
Where heat and heaven meet and lose the shape of time
> Dort, wo Hitze und Himmel sich begegnen und die Gestalt der Zeit verlieren
Ya Layl, spread your indigo above
> O Nacht, breite dein Indigo über uns aus
Let the Milky Way pour silver on the roads of love
> Lass die Milchstraße Silber auf die Wege der Liebe gießen
Sakina in the silence, Ashwaq in the dark
> Sakina in der Stille, Sehnsucht im Dunkel
The whole desert is a lantern for the restless heart
> Die ganze Wüste ist eine Laterne für das rastlose Herz
At noon a Sarab rises blue beneath the sun
> Am Mittag steigt eine Fata Morgana blau unter der Sonne auf
A hidden oasis glowing where the trembling light has run
> Eine verborgene Oase leuchtet dort, wohin das zitternde Licht gelaufen ist
Veils and palms and cool deep water under rings of shade
> Schleier und Palmen und kühles, tiefes Wasser unter Ringen aus Schatten
Sun-warmed fruit and turning bodies in a dream the white heat made
> Von der Sonne gewärmte Früchte und kreisende Körper in einem Traum, den die weiße Hitze erschaffen hat
But every mirage opens only to depart
> Doch jede Fata Morgana öffnet sich nur, um wieder zu entschwinden
What the eye can almost hold slips deeper through the heart
> Was das Auge fast noch halten kann, gleitet tiefer durch das Herz
Ya Musafir, do not grieve what light was never meant to keep
> O Reisender, trauere nicht um ein Licht, das nie dazu bestimmt war zu bleiben
The desert gives its golden fire, then asks the soul to sleep
> Die Wüste schenkt ihr goldenes Feuer und bittet die Seele dann zu schlafen
Ya Layl, spread your indigo above
> O Nacht, breite dein Indigo über uns aus
Let the Milky Way pour silver on the roads of love
> Lass die Milchstraße Silber auf die Wege der Liebe gießen
Haneen in every shadow, Sakina in the flame
> Tiefe Sehnsucht in jedem Schatten, Sakina in der Flamme
And every silent dune repeats the wanderer's hidden name
> Und jede stille Düne wiederholt den verborgenen Namen des Wanderers
When night descends the heat at last releases from the land
> Wenn die Nacht herabsinkt, lässt die Hitze das Land endlich los
The caravan leaders raise the tents with patient hands
> Die Führer der Karawane errichten mit geduldigen Händen die Zelte
A small fire starts breathing, and the roasted feast drifts slow
> Ein kleines Feuer beginnt zu atmen, und der Duft des gebratenen Mahls zieht langsam dahin
Old faces turn to amber in the tender evening glow
> Alte Gesichter werden bernsteinfarben im zarten Leuchten des Abends
Ya Layl
> O Nacht
Ya Musafir
> O Reisender
Habibi ya Musafir
> Mein Geliebter, o Reisender
Ya Haneen
> O Sehnsucht
Ashwaq
> Sehnsucht
Sakina
> Sakina
Under a million stars the silver sky is wide
> Unter einer Million Sternen spannt sich der silberne Himmel weit
The river of the galaxy has no beginning side
> Der Strom der Galaxie kennt keinen Anfang
Time falls away like sand from an open hand of light
> Die Zeit rinnt davon wie Sand aus einer offenen Hand aus Licht
And all I ever feared grows small inside the night
> Und alles, was ich je gefürchtet habe, wird klein im Innern der Nacht
Gharib no longer, I know the road by feel
> Nicht länger ein Fremder, kenne ich den Weg aus dem Gefühl
The wound of longing softens into something clear and real
> Die Wunde der Sehnsucht wird sanfter und verwandelt sich in etwas Klares und Echtes
Al-Ufq before me, and behind me only flame
> Der Horizont vor mir, und hinter mir nur noch Flamme
What I thought was empty silence was the desert saying my name
> Was ich für leere Stille hielt, war die Wüste, die meinen Namen sprach
Ya Layl, spread your indigo above
> O Nacht, breite dein Indigo über uns aus
Let the Milky Way pour silver on the roads of love
> Lass die Milchstraße Silber auf die Wege der Liebe gießen
Sakina for the lonely, Ashwaq for the far
> Sakina für die Einsamen, Sehnsucht für die Ferne
And peace becomes the answer to the wound beneath each star
> Und Frieden wird zur Antwort auf die Wunde unter jedem Stern
Taht al-nujum
> Unter den Sternen
Ya Musafir
> O Reisender
Sakina
> Sakina
Al-Ufq
> Der Horizont
• Hinweis: Diese sinngemäße Übersetzung ins Deutsche wurde mit Unterstützung durch KI für EMTI•Music erstellt.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
N O T E S
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Credits
Originaltext / Original Lyrics: Marko Töpperwien
KI-gestützte Überarbeitung und teilweise Übersetzung / AI-assisted editing and partial translation
Artwork, Covergestaltung und Typografie / Artwork, cover design and typography: Marko Töpperwien
Dank / Acknowledgements
Dank an meine Familie für Rückhalt, Geduld und Ermutigung / Thanks to my family for their support, patience, and encouragement
Dank an Freunde und Wegbegleiter für ehrliche Rückmeldung, Zuspruch und Vertrauen / Thanks to friends and companions for their honest feedback, encouragement, and trust
© 2026 Marko Töpperwien. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved.