Red Dust Dreamer (Carry Me Home)
Short-Preview
Du lässt die Stadt zurück und folgst der roten Staubspur in die Weiten Australiens - endlose Straßen, stille Nächte, ein Horizont wie ein Versprechen. Angedeutet wird ein junger Ureinwohner, der unter dem Southern Cross alten Erzählungen lauscht, am Feuer Verbündete findet und Schritt für Schritt in Unabhängigkeit wächst. Red Dust Dreamer (Carry Me Home) fühlt sich sehnsuchtsvoll und tief an: warme, schimmernde Flächen, ein ruhiger Puls, eine nahe Stimme, die leise Mut macht. Und wenn carry me home wiederkehrt, bleibt etwas Unausgesprochenes in der Luft - eine feine Spur, die dich sanft weiterzieht. ✨🏜️🌌
You leave the city behind and follow the red dust trail into Australia’s wide-open spaces - endless roads, silent nights, a horizon that feels like a promise. You catch a glimpse of a young Indigenous man under the Southern Cross, listening to old stories, finding allies by the fire, and growing step by step into independence. Red Dust Dreamer (Carry Me Home) feels yearning and deep: warm, shimmering waves, a calm heartbeat, a close voice that quietly gives you courage. And when carry me home returns, something stays unspoken in the air - a delicate trace that keeps leading you on. ✨🏜️
LyricsLyrics

LyricsLyrics
Red Dust Dreamer (Carry Me Home)
SchriftgrößeText size
Tipp: Du kannst den Text für private Zwecke kopieren. Bitte beachte das Urheberrecht.Tip: You can copy the text for private use. Please respect copyright.
Long road humming like a heat-struck wire,
red dust lifting off my boots in sighs.
I turned my back on the city’s choir,
took the quiet where the wide sky lies.
Echo rides the bone-deep drone,
heartbeats counting on their own.
Hey-ya, yila-yila, slow,
follow where the night winds blow.
I was raised on flicker-glass, neon rain,
but my name got lost in the hum of trains.
So I traced old stories in the star-lit plain,
let the moon write maps on my skin again.
Hear that low note carry me,
desert keeps the memory.
Hey-ya, yila-yila, old,
songlines burning through the cold.
Carry me, red earth, carry me home,
out past fences, out past foam.
Under the Southern Cross I’ll know
I’m not alone—just free to roam.
Carry me, red earth, whisper my name,
through every dune and every flame.
If I’m a shadow on the stone,
I’m finding light I call my own.
Campfire crackles like a secret told,
faces glowing, young and old.
We trade water, bread, and time,
braid our footsteps into rhyme.
Brother with a beaten drum,
sister with a rire-soft hum,
we are many, we are one,
walking where the rivers run.
Carry me, red earth, carry me home,
out past fences, out past foam.
Under the Southern Cross I’ll know
I’m not alone—just free to roam.
Carry me, red earth, whisper my name,
through every dune and every flame.
If I’m a shadow on the stone,
I’m finding light I call my own.
Silence—then the long note breaks,
like thunder over sleeping lakes.
Breath of wood and breath of bone,
calling me through skin and stone.
Footprints thread the waking ground,
dreams are roads without a sound.
Hey-ya, yila-yila, light,
rise and walk into the night.
I won’t chase the crowded gold,
I won’t buy what can’t be sold.
Give me sky that doesn’t end,
give me truth and give me friends.
If tomorrow draws a line,
I’ll step over, take my time.
Every dawn a painted ridge,
every heart a living bridge.
Carry me, red earth, carry me home,
out past fences, out past foam.
Under the Southern Cross I’ll know
I’m not alone—just free to roam.
Carry me, red earth, whisper my name,
through every dune and every flame.
If I’m a shadow on the stone,
I’m finding light I call my own.
Hey-ya, yila-yila—slow,
let the ancient river flow.
Hey-ya, yila-yila—bright,
sing me safely through the night.
The road gets quiet; I breathe in deep,
long echoes fold the hills to sleep.
If I fade into the open dome,
red earth, carry—carry me home.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
N O T E S
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Credits
Originaltext / Original Lyrics: Marko Töpperwien
KI-gestützte Überarbeitung und teilweise Übersetzung / AI-assisted editing and partial translation
Artwork, Covergestaltung und Typografie / Artwork, cover design and typography: Marko Töpperwien
Dank / Acknowledgements
Dank an meine Familie für Rückhalt, Geduld und Ermutigung / Thanks to my family for their support, patience, and encouragement
Dank an Freunde und Wegbegleiter für ehrliche Rückmeldung, Zuspruch und Vertrauen / Thanks to friends and companions for their honest feedback, encouragement, and trust
© 2025 Marko Töpperwien. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved.Lange Straße, sie summt wie ein von Hitze gespannter Draht,
roter Staub löst sich seufzend von meinen Stiefeln.
Ich kehrte dem Chor der Stadt den Rücken,
suchte die Stille, wo der weite Himmel liegt.
Echo reitet auf dem knochentiefen Dröhnen,
Herzschläge zählen von allein.
Hey-ya, yila-yila, langsam,
folge dorthin, wo die Nachtwinde wehen.
Ich wuchs auf mit Flimmerglas, Neonregen,
doch mein Name verlor sich im Summen der Züge.
Also zeichnete ich alte Geschichten in die sternhelle Ebene,
ließ den Mond erneut Karten auf meiner Haut schreiben.
Hör, wie der tiefe Ton mich trägt,
die Wüste bewahrt Erinnerung.
Hey-ya, yila-yila, alt,
Songlines brennen durch die Kälte.
Trag mich, rote Erde, trag mich heim,
vorbei an Zäunen, vorbei an Gischt.
Unter dem Southern Cross werde ich wissen,
ich bin nicht allein – nur frei zu ziehen.
Trag mich, rote Erde, flüstere meinen Namen,
durch jede Düne und jede Flamme.
Bin ich ein Schatten auf dem Stein,
finde ich ein Licht, das mir gehört.
Lagerfeuer knistert wie ein gehütetes Geheimnis,
Gesichter leuchten, jung und alt.
Wir teilen Wasser, Brot und Zeit,
flechten unsere Schritte zu Reim.
Bruder mit der geschlagenen Trommel,
Schwester mit sanftem Summen,
wir sind viele, wir sind eins,
gehen, wo die Flüsse laufen.
Trag mich, rote Erde, trag mich heim,
vorbei an Zäunen, vorbei an Gischt.
Unter dem Southern Cross werde ich wissen,
ich bin nicht allein – nur frei zu ziehen.
Trag mich, rote Erde, flüstere meinen Namen,
durch jede Düne und jede Flamme.
Bin ich ein Schatten auf dem Stein,
finde ich ein Licht, das mir gehört.
Stille – dann bricht der lange Ton,
wie Donner über schlafenden Seen.
Atem aus Holz und Atem aus Knochen,
ruft mich durch Haut und Stein.
Fußspuren fädeln den wachen Boden,
Träume sind Straßen ohne Geräusch.
Hey-ya, yila-yila, Licht,
steh auf und geh in die Nacht.
Ich jage nicht dem dichten Gold nach,
ich kaufe nicht, was man nicht verkaufen kann.
Gib mir Himmel, der nicht endet,
gib mir Wahrheit und gib mir Freunde.
Wenn morgen eine Linie zieht,
trete ich darüber, nehme mir Zeit.
Jeder Morgen ein gemalter Grat,
jedes Herz eine lebende Brücke.
Trag mich, rote Erde, trag mich heim,
vorbei an Zäunen, vorbei an Gischt.
Unter dem Southern Cross werde ich wissen,
ich bin nicht allein – nur frei zu ziehen.
Trag mich, rote Erde, flüstere meinen Namen,
durch jede Düne und jede Flamme.
Bin ich ein Schatten auf dem Stein,
finde ich ein Licht, das mir gehört.
Hey-ya, yila-yila – langsam,
lass den alten Fluss weiterfließen.
Hey-ya, yila-yila – hell,
sing mich sicher durch die Nacht.
Die Straße wird still; ich atme tief,
lange Echos legen die Hügel schlafen.
Wenn ich in der offenen Kuppel verblasse,
rote Erde, trag – trag mich heim.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
N O T E S
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Credits
Originaltext / Original Lyrics: Marko Töpperwien
KI-gestützte Überarbeitung und teilweise Übersetzung / AI-assisted editing and partial translation
Artwork, Covergestaltung und Typografie / Artwork, cover design and typography: Marko Töpperwien
Dank / Acknowledgements
Dank an meine Familie für Rückhalt, Geduld und Ermutigung / Thanks to my family for their support, patience, and encouragement
Dank an Freunde und Wegbegleiter für ehrliche Rückmeldung, Zuspruch und Vertrauen / Thanks to friends and companions for their honest feedback, encouragement, and trust
© 2025 Marko Töpperwien. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved.Long road humming like a heat-struck wire,
> Lange Straße, sie summt wie ein von Hitze gespannter Draht,
red dust lifting off my boots in sighs.
> roter Staub löst sich seufzend von meinen Stiefeln.
I turned my back on the city’s choir,
> Ich kehrte dem Chor der Stadt den Rücken,
took the quiet where the wide sky lies.
> suchte die Stille, wo der weite Himmel liegt.
Echo rides the bone-deep drone,
> Echo reitet auf dem knochentiefen Dröhnen,
heartbeats counting on their own.
> Herzschläge zählen von allein.
Hey-ya, yila-yila, slow,
> Hey-ya, yila-yila, langsam,
follow where the night winds blow.
> folge dorthin, wo die Nachtwinde wehen.
I was raised on flicker-glass, neon rain,
> Ich wuchs auf mit Flimmerglas, Neonregen,
but my name got lost in the hum of trains.
> doch mein Name verlor sich im Summen der Züge.
So I traced old stories in the star-lit plain,
> Also zeichnete ich alte Geschichten in die sternhelle Ebene,
let the moon write maps on my skin again.
> ließ den Mond erneut Karten auf meiner Haut schreiben.
Hear that low note carry me,
> Hör, wie der tiefe Ton mich trägt,
desert keeps the memory.
> die Wüste bewahrt Erinnerung.
Hey-ya, yila-yila, old,
> Hey-ya, yila-yila, alt,
songlines burning through the cold.
> Songlines brennen durch die Kälte.
Carry me, red earth, carry me home,
> Trag mich, rote Erde, trag mich heim,
out past fences, out past foam.
> vorbei an Zäunen, vorbei an Gischt.
Under the Southern Cross I’ll know
> Unter dem Southern Cross werde ich wissen,
I’m not alone—just free to roam.
> ich bin nicht allein - nur frei zu ziehen.
Carry me, red earth, whisper my name,
> Trag mich, rote Erde, flüstere meinen Namen,
through every dune and every flame.
> durch jede Düne und jede Flamme.
If I’m a shadow on the stone,
> Bin ich ein Schatten auf dem Stein,
I’m finding light I call my own.
> finde ich ein Licht, das mir gehört.
Campfire crackles like a secret told,
> Lagerfeuer knistert wie ein gehütetes Geheimnis,
faces glowing, young and old.
> Gesichter leuchten, jung und alt.
We trade water, bread, and time,
> Wir teilen Wasser, Brot und Zeit,
braid our footsteps into rhyme.
> flechten unsere Schritte zu Reim.
Brother with a beaten drum,
> Bruder mit der geschlagenen Trommel,
sister with a rire-soft hum,
> Schwester mit sanftem Summen,
we are many, we are one,
> wir sind viele, wir sind eins,
walking where the rivers run.
> gehen, wo die Flüsse laufen.
Carry me, red earth, carry me home,
> Trag mich, rote Erde, trag mich heim,
out past fences, out past foam.
> vorbei an Zäunen, vorbei an Gischt.
Under the Southern Cross I’ll know
> Unter dem Southern Cross werde ich wissen,
I’m not alone—just free to roam.
> ich bin nicht allein - nur frei zu ziehen.
Carry me, red earth, whisper my name,
> Trag mich, rote Erde, flüstere meinen Namen,
through every dune and every flame.
> durch jede Düne und jede Flamme.
If I’m a shadow on the stone,
> Bin ich ein Schatten auf dem Stein,
I’m finding light I call my own.
> finde ich ein Licht, das mir gehört.
Silence—then the long note breaks,
> Stille - dann bricht der lange Ton,
like thunder over sleeping lakes.
> wie Donner über schlafenden Seen.
Breath of wood and breath of bone,
> Atem aus Holz und Atem aus Knochen,
calling me through skin and stone.
> ruft mich durch Haut und Stein.
Footprints thread the waking ground,
> Fußspuren fädeln den wachen Boden,
dreams are roads without a sound.
> Träume sind Straßen ohne Geräusch.
Hey-ya, yila-yila, light,
> Hey-ya, yila-yila, Licht,
rise and walk into the night.
> steh auf und geh in die Nacht.
I won’t chase the crowded gold,
> Ich jage nicht dem dichten Gold nach,
I won’t buy what can’t be sold.
> ich kaufe nicht, was man nicht verkaufen kann.
Give me sky that doesn’t end,
> Gib mir Himmel, der nicht endet,
give me truth and give me friends.
> gib mir Wahrheit und gib mir Freunde.
If tomorrow draws a line,
> Wenn morgen eine Linie zieht,
I’ll step over, take my time.
> trete ich darüber, nehme mir Zeit.
Every dawn a painted ridge,
> Jeder Morgen ein gemalter Grat,
every heart a living bridge.
> jedes Herz eine lebende Brücke.
Carry me, red earth, carry me home,
> Trag mich, rote Erde, trag mich heim,
out past fences, out past foam.
> vorbei an Zäunen, vorbei an Gischt.
Under the Southern Cross I’ll know
> Unter dem Southern Cross werde ich wissen,
I’m not alone—just free to roam.
> ich bin nicht allein - nur frei zu ziehen.
Carry me, red earth, whisper my name,
> Trag mich, rote Erde, flüstere meinen Namen,
through every dune and every flame.
> durch jede Düne und jede Flamme.
If I’m a shadow on the stone,
> Bin ich ein Schatten auf dem Stein,
I’m finding light I call my own.
> finde ich ein Licht, das mir gehört.
Hey-ya, yila-yila—slow,
> Hey-ya, yila-yila - langsam,
let the ancient river flow.
> lass den alten Fluss weiterfließen.
Hey-ya, yila-yila—bright,
> Hey-ya, yila-yila - hell,
sing me safely through the night.
> sing mich sicher durch die Nacht.
The road gets quiet; I breathe in deep,
> Die Straße wird still; ich atme tief,
long echoes fold the hills to sleep.
> lange Echos legen die Hügel schlafen.
If I fade into the open dome,
> Wenn ich in der offenen Kuppel verblasse,
red earth, carry—carry me home.
> rote Erde, trag - trag mich heim.
• Hinweis: Diese sinngemäße Übersetzung ins Deutsche wurde mit Unterstützung durch KI für EMTI•Music erstellt.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
N O T E S
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Credits
Originaltext / Original Lyrics: Marko Töpperwien
KI-gestützte Überarbeitung und teilweise Übersetzung / AI-assisted editing and partial translation
Artwork, Covergestaltung und Typografie / Artwork, cover design and typography: Marko Töpperwien
Dank / Acknowledgements
Dank an meine Familie für Rückhalt, Geduld und Ermutigung / Thanks to my family for their support, patience, and encouragement
Dank an Freunde und Wegbegleiter für ehrliche Rückmeldung, Zuspruch und Vertrauen / Thanks to friends and companions for their honest feedback, encouragement, and trust
© 2025 Marko Töpperwien. Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved.EMTI•Music
© 2026 🎵🎶🎼musikalisches Trennelement EMTI•Music & EMTI•Code · FAQ · Contact · Impressum · Datenschutz
Transparenz: KI-assistierte Produktion nach meinen Vorgaben (Suno, ChatGPT). Finale Auswahl, Editing, Mix & Master: EMTI•Music. Keine Stimm-Imitation. Kommerzielle Nutzungsrechte geklärt.Transparency: AI-assisted production to my specs (Suno, ChatGPT). Final selection, editing, mix & master: EMTI•Music. No voice imitation. Commercial rights secured.